The initial link was written for a roller coaster, so unless you visit a certain Dutch theme park you're not likely to hear it in the wild. When I heard it it got stuck, I was singing it for days, and it became my ringtone for a while.
The roller coaster is about a gold mine haunted by "witte wieven" (if you recall my Gabriel Knight fanfic...) which are white female ghosts of Dutch folklore. This ghost is admonishing us for trespassing on the mine she protects and you hear this just before plunging into the dive coaster's darkness.
The original original pre-published version was written by Lloyd-Webber veteran text author Richard Stilgoe but re-written by Charles Hart. Due to it being English, the English version has a "goth" feel that no other version could capture, but what sets the Dutch translation by comedian, author and translator extraordinaire Seth Gaaikema apart, is he does a lot to lift the lyrics to a higher poetic plan. Clever lyrical finds, assonance, alliteration...
Compare:
The Phantom of the Opera is there inside my mind - dull
Het spookt hier in de opera, het spookt ook door mijn hoofd - combines a pun, (if it "spooks through your head" you cannot let go of a scary thought, it haunts you) and an assonance of the spooky oh sound.
There's tons of examples like this but I won't bother you with those.
Last few bits and bobs of me on the matter:
https://www.youtube.com/watch?v=XnJwXEzjbcw
If you wondered what they looked like back in the day.
And here's the Dutch Think Of Me by the still very beautiful Joke de Kruijf, sadly accompanied by a comedian.
Joke doesn't just look and sound like a Disney princess, she also voiced Belle (along with Henk Poort as Gaston), Cinderella AND Sleeping Beauty.
The Music Thread.
Re: The Music Thread.
There's a new script around: PHANTASMAGORIA - A Puzzle Of Flesh! Check the Script Party topic in the Bard's Forum!
Skip to new scripts
Skip to new scripts